ON-LINE BESEDA NA TÉMA LINGVISTIKA A PŘEKLADATELSTVÍ
I v době distanční výuky mají naši žáci možnost potkat se se zajímavými a inspirativními lidmi, kteří obohatí výuku o poznatky ze svého oboru. Jedním takovým byla paní Mgr. Kateřina Pohanková, která v on-line besedě představila studentům z 2. EL obor aplikované lingvistiky a seznámila je s prací lingvisty a překladatele. Dozvěděli jsme se zajímavosti o světových jazycích, významu práce lingvisty a také o různých překladatelských dovednostech, které si žáci měli možnost prakticky vyzkoušet. Ze zpětných vazeb bylo zřejmé, že beseda žáky nejen bavila, ale že se dozvěděli spoustu nových informací, které v běžné výuce nenajdou.
Názory našich studentů po přednášce:
Přišlo mi zajímavé, jak jenom malé rozdíly ve výslovnosti totálně mění význam slov a kolik věcí v jazyce děláme intuitivně bez toho, aniž bychom si byli toho vědomi, a že tomu sami ani nemusíme úplně rozumět.
Velmi mě zaujalo, co všechno se dá o jazyku dozvědět, protože jsem si většinou myslel, jak musí být práce překladatele/lingvistika jednotvárná. Ale jsem mile překvapen, jak moc mě tato prezentace bavila.
Na dnešní besedě mě nejvíce zaujalo, kolik jazyků v dnešní době vymírá. Také mě hodně zaujal úkol, ve kterém jsme tvořili věty v jiných jazycích. I když lingvistiku nechci studovat, byla jsem ráda, že jsem se dozvěděla něco nového z nějakého jiného odvětví.
Celkově mi tahle přednáška přišla hodně zajímavá a jsem moc ráda za možnost ji absolvovat. Dozvěděla jsem se spoustu nových informací o jazycích a o tom, jak fungují, a taky jsem moc ráda za možnost vyzkoušet si zkoumat a zkoušet vytvářet různé věty v jazycích, o kterých jsem doposud třeba ani neslyšela.
Třeba se do studia lingvistiky jednou pustím. Myslela jsem si, že studium jazyků není moc přínosné. Ale po dnešku v tom vidím hlubší smysl.